default_mobilelogo















Тематика дипломных проектов (работ)  на 2024/2025 учебный год

 

  1. Аказіяналізмы ў творчасці Міколы Шабовіча i Ніны Мацяш (параўнальная характарыстыка).
  2. Эстэтыка прыроды ў паэзіі Якуба Коласа.
  3. Літаратурная казка У. Караткевіча.
  4. Вывучэнне запазычанай лексікі ў школьным курсе беларускай мовы.
  5. Міфалагічныя парадыгмы кельцкіх, германскіх i славянскіх народаў.
  6. Малыя фальклорныя жанры Гродзеншчыны: спецыфіка сродкаў мастацкага адлюстравання рэчаіснасці.
  7. Паэзія Міколы Арочкі: ідэйна-мастацкая эвалюцыя.
  8. Паэзія Мар’яна Дуксы: біблейска-хрысціянскія матывы.
  9. Нацыянальная адметнасць анамастычнай прасторы твораў беларускага фальклору.
  10. Айканімія Лідчыны (лексіка-семантычныя i структурна-граматычныя аспекты).
  11. Адвербіяльныя фразеалагізмы ў сучаснай беларускай мове: семантыка-граматычны аспект i дыдактычны патэнцыял.
  12. Спосабы дзеяння дзеяслоўных фразеалагізмаў.
  13. Сопоставительный анализ употребления фразеологизмов в немецком, английском и русском песенном дискурсе: лингводидактический аспект.
  14. Эвфемизмы в политико-публицистическом дискурсе в немецком и русском языках.
  15. Фразеологизмы библейского происхождения в немецком и русском языках.
  16. Категория отрицания в немецком и русском языках: лингводидактический аспект.
  17. Особенности перевода немецкоязычных заглавий.
  18. Лингвокультурологические особенности анималистической фразеологии в немецком и русском языках.
  19. Особенности передачи русского глагольного вида на немецкий язык.
  20. Особенности письменного перевода технических инструкций с немецкого языка на русский язык.
  21. Образ женщины в немецкой литературе: исторический ракурс.
  22. Использование особенностей употребления англицизмов в немецком песенном дискурсе при обучении немецкому языку.
  23. Использование функциональных особенностей неологизмов в рекламном дискурсе при организации процесса изучения немецкого языка.
  24. Обучение особенностям употребления средств выразительности в сказках братьев Гримм на уроках немецкого языка в средней школе.
  25. Лингводидактический аспект особенностей функционирования интернационализмов в немецком публицистическом дискурсе.
  26. Сопоставительный анализ стилистической классификации фразеологизмов с цветовым компонентом в немецком, английском и белорусском языках лингводидактический аспект.
  27. Роль художественных тропов в создании образа героя и эпохи в литературном произведении (на материале новелл С. Цвейга).
  28. Особенности функционирования средств художественной выразительности в немецкой литературе конца XVIII – первой половины XIX века.
  29. Роман Д. Киза «Цветы для Элджернона» как объект межъязыкового и межсемиотического перевода.
  30. Перевод как интерпретация (на материале произведения Л Кэрролла «Алиса в Стране чудес»).
  31. Структурно-семантические особенности названий художественных фильмов и сериалов в англоязычном и русскоязычном дискурсе: лингводидактический аспект.
  32. Специфика перевода гастрономической лексики с английского на русский язык (на материале цикла произведений «Трилогия еды» Джоанн Харрис).
  33. Специфика перевода юридической терминологии с английского на русский язык на материале правовых документов ООН.
  34. Поэтика художественной речи в новеллах О. Генри и их переводах на русский язык.
  35. Проблемы и особенности перевода лексических стилистических средств выразительности на примере произведения Дж. Р.Р. Толкина «Хоббит» в переводе Н. Рахмановой и цикла «Властелин колец» в переводе Н. Григорьевой и В. Грушевского.
  36. Вербализация концепта «характер человека» средствами фразеологии английского языка.
  37. Особенности репрезентации концептосферы «погода» в английской и русской языковых картинах мира: лингвокультурный и лингводидактический аспекты.
  38. Лингвокультурная адаптация белорусского фольклора на английский язык: транслатологический и лингводидактический аспекты (на материале текстов белорусских народных сказок).
  39. Переводческие трансформации в различных версиях русского перевода романа О. Хаксли «О дивный новый мир».
  40. Особенности передачи безэквивалентной лексики при переводе художественного текста с русского на английский язык: лингвокультурологический, транслатологический и лингводидактический аспекты.
  41. Специфические особенности формирования лексической компетенции учащихся в процессе изучения английского народного эпоса.
  42. Обучение стилистическому анализу художественного текста на материале средств выражения эмоций.
  43. Обучение лексико-стилистическим особенностям раскрытия художественного образа при формировании художественно-эстетической компетенции на уроках английского языка в школе.
  44. Герой и исторические реалии в романном творчестве Марка Твена.
  45. Лексика сферы информационных технологий в современных английском и русском языках: структурно-семантическая организация и лингводидактический потенциал.
  46. Этико-эстетические взгляды человека в отражении устойчивых единиц английского и русского языков.
  47. Растительный код культуры сквозь призму устойчивых единиц (на материале английского и русского языков).
  48. Репрезентация лингвокультурных концептов «женщина» и «мужчина» в английском языке.
  49. Обучение студентов специальности «Дизайн» аудированию профессиональной речи с применением компьютерных игр.
  50. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции в чтении и говорении с использованием технологии «обучение через театр» на II ступени общего среднего образования.
  51. Обучение будущих дизайнеров лексическому аспекту профессиональной иноязычной речи с применением компьютерных игр.
  52. Особенности использования машинных переводчиков при работе с текстами художественного, научного и публицистического стилей: лингвистический и дидактический аспекты.
  53. Передача языковой игры в русских переводах англоязычных художественных и рекламных текстов.
  54. Репрезентация оппозиции «молодость/старость» в русской и англосаксонской лингвокультурах.
  55. Русские фразеологизмы и способы их передачи на английский язык (на материале пьесы «Вишневый сад» и рассказов А.П. Чехова).
  56. Текстообразующая роль мифологем в структуре англоязычного романа.
  57. Способы достижения переводческой эквивалентности при передаче специфики ономастических языковых единиц в художественном тексте: лингводидактический аспект.
  58. Английские аббревиатуры и особенности их перевода на русский язык (на материале текстов общественно-политического дискурса).
  59. Структурно-семантические особенности аббревиации: лингводидактический и переводческий аспекты.
  60. Лингвостилистические особенности англоязычных и русскоязычных рекламных текстов.
  61. Своеобразие лексико-семантической структуры фразеологизмов с компонентом-числительным (на материале английского и русского языков).
  62. Обучение лексическому аспекту устной иноязычной речи на II ступени общего среднего образования на основе функционального подхода.
  63. Обучение переводческим трансформациям на факультативных занятиях по иностранному языку с применением технологии «мозговой штурм».
  64. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции в процессе аудиовизуализации на II ступени общего среднего образования.
  65. Обучение лексико-грамматическому аспекту перевода научно-популярных текстов на факультативных занятиях по иностранному языку в X классе.
  66. Проектирование модуля дидактического средства по овладению речевосприятием на иностранном языке на II ступени общего среднего образования.
  67. Фразеологизмы с зоокомпонентом в русском и английском языках: семантико-грамматические особенности и дидактический потенциал.
  68. Жанровая и стилистическая специфика повести Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» как объект межъязыкового и межсемиотического перевода.
  69. Тропеический стиль повести Р.Брэдбери «Вино из одуванчиков»: проблема перевода.
  70. Видеоигра как лингводидактическое средство при обучении английскому языку в средней школе.
  71. Лингводидактический потенциал мобильных языковых приложений при обучении английскому языку в средней школе.
  72. Типология мотивации топонимов в белорусском и английском языках: сопоставительный аспект.
  73. Английский и русский анекдот как произведение современного фольклора: структурные, лингвистические и стилистические особенности.
  74. Лингвистические особенности и организация эмоционально-оценочной стороны англоязычного рекламного текста в сфере образовательных услуг: лингводидактический аспект.
  75. Средства и приемы выражения экспрессии в заголовках сетевых информационно-аналитических медиатекстов на английском языке.
  76. Понятие «ценность» как основа нравственного воспитания на уроках английского языка в школе.
  77. Анализ лексико-стилистических особенностей художественного текста на уроках английского языка в школе.
  78. Экологическое воспитание на уроках английского языка в школе (на материале англоязычных газетных статей).
  79. Обучение диалогической речи на английском языке в школе (на материале художественной литературы).
  80. Духовно-нравственное воспитание на уроках английского языка в школе (на материале художественной литературы).
  81. Развитие лексического аспекта иноязычной рецептивной речи на III ступени общего среднего образования.
  82. Лексико-стилистические приемы при создании образа женщины в романе С. Моэма «Театр» и особенности их передачи на русский язык.
  83. Особенности перевода сленга с английского на русский язык в сериале «Уэнсдэй»: переводческий и дидактический аспекты.
  84. Сокращения в англоязычных газетно-публицистических текстах и их передача на русский язык.
  85. Особенности передачи национально-маркированных единиц с белорусского и русского языков на английский (на материале названий обрядов и праздников белорусского и русского народов).
  86. Формирование иноязычных лексических навыков школьников с использованием видеоматериалов и произведений песенного творчества.
  87. Фразеологизмы с компонентом-трофонимом в английском языке: структурно-семантический и лингводидактический аспекты.
  88. Отношение человека к труду в отражении устойчивых единиц английского и русского языков.
  89. Лексико-семантические и стилистические особенности пьесы «Моя прекрасная леди» Джорджа Бернарда Шоу.
  90. Архитектурно-строительный код культуры в репрезентации английских и русских устойчивых единиц.
  91. Развитие умений устной иноязычной речи с использованием технологии проблемного обучения на II ступени общего среднего образования.
  92. Развитие речевых умений говорения на иностранном языке с применением технологии игрового обучения на II ступени общего среднего образования.
  93. Взаимосвязанное развитие умений аудирования и чтения на иностранном языке с использованием видеоматериалов на II ступени общего среднего образования.
  94. Коммуникативно-ориентированное обучение лексическому аспекту иностранного языка на II ступени общего среднего образования.
  95. Развитие умений чтения на иностранном языке с применением технологии проектного обучения на II ступени общего среднего образования.
  96. Когнитивная метафора в англоязычном дискурсе: переводческий аспект.
  97. Паралингвистическое сопровождение межличностной коммуникации героев в англоязычном романе.
  98. Образ автора и формы его репрезентации в структуре художественного произведения.
  99. Роль мифологии и фантастики в формировании жанровой специфики современного романа: переводческий аспект.
  100. Художественные и языковые особенности портретных характеристик персонажей в аспекте лингводидактики.
  101. Кинематографическая версия художественного произведения как объект филологического анализа.
  102. Жанрообразующие компоненты в структуре детективного романа.
  103. Лингвостилистические особенности пейзажных описаний в англоязычной художественной прозе.
  104. Обучение особенностям перевода терминологической лексики.
  105. Англоязычные заимствования в современном русском языке: лингводидактический аспект.
  106. Переводческие преобразования при художественном и аудиовизуальном переводе: лингводидактический аспект.
  107. Обучение применению лексических трансформаций при художественном переводе.
  108. Особенности передачи игры слов при художественном переводе произведений с английского языка на русский язык.
  109. Английские и русские паремии побудительной семантики: структурно-семантические и прагматические аспекты.
  110. Синтаксис однофразовых текстов (на материале английских и русских паремий).