1 |
Специфика функционирования метафорических образов в художественном тексте: переводческий и лингводидактический аспекты |
2 |
Способы передачи стилистических особенностей художественного текста в процессе его перевода на русский язык: лингводидактический аспект |
3 |
Конструкции с семантикой побуждения и их функционирование в английском языке и речи |
4 |
Обучение приемам достижения переводческой эквивалентности при передаче национально-культурной специфики художественного текста |
5 |
Способы вербализации концепта «счастье» в дискурсе блогосферы |
6 |
Лингвистические способы киноадаптации художественного произведения (на материале «Рождественской песни» Чарльза Диккенса) |
7 |
Отражение особенностей идиостиля автора в переводах на русский язык (на примере произведений из сборника Э. Хемингуэя «Рассказы Ника Адамса») |
8 |
Особенности репрезентации семантического поля «одиночество» в русской и английской языковых картинах мира |
9 |
Англицизмы в СМИ (на материале белорусских газет) |
10 |
Особенности репрезентации концептуального поля «труд» во фразеологической картине мира: лексико-семантический и лингводидактический аспекты (на материале английского и русского языков) |
11 |
Стилистические приемы прозы Эрнеста Хемингуэя в аспекте перевода на русский язык (на примере сборника «В наше время») |
12 |
Стилистические трансформации при переводе современной английской литературы на русский язык |
13 |
Женские и мужские образы как элемент наивной картины мира (на материале английской и русской паремиологии) |
14 |
Особенности реализации принципа экономии языковых средств в современной английской прессе |
15 |
Обучение переводческим преобразованиям при передаче безэквивалентной лексики (на материале современной англоязычной прозы) |
16 |
Лингводидактический аспект применения лексических трансформаций при художественном переводе (на материале современной британской и американской прозы) |
17 |
Обучение особенностям перевода на русский язык англоязычных синтаксических выразительных средств |
18 |
Способы выражения категории модальности в англоязычном художественном и научно-популярном текстах: лингводидактический аспект |
19 |
Особенности обучения рецептивным видам иноязычной речевой деятельности на основе видеоматериалов и произведений песенного творчества |
20 |
Реалии исторической действительности в романе Теодора Драйзера «Американская трагедия»: лингвострановедческий аспект |
21 |
Формирование лингвострановедческой компетенции при обучении английскому языку учащихся средней школы |
22 |
Герой и действительность в рассказах сборника «Записки о Шерлоке Холмсе» и повести «Собака Баскервилей» А.К. Дойля |
23 |
Исторический и социальный контексты романов Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» и «Приключения Оливера Твиста» |
24 |
Глаголы физического воздействия в английском и русском языках |
25 |
Номинативное пространство словообразовательных гнезд производных локативов в английском и русском языках |
26 |
Личные имена в английском и русском языках |
27 |
Англицизмы в речи современной молодежи |
28 |
Концепт «радость» в английском и русском языках. |
29 |
Англицизмы в русском сетевом сленге |
30 |
Художественный текст как источник страноведческой информации (на примере романа «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте) |
31 |
Англоязычные заимствования в современном русском языке |
32 |
Особенности передачи устойчивых выражений из сонетов У. Шекспира в переводах на русский и белорусский языки |
33 |
Сравнительная характеристика глаголов манеры говорения в функции речевводных в русском и английском художественном дискурсе (на материале произведений А. Куприна и Дж. Роулинг) |
34 |
Тюркизмы в английском языке: пути заимствования и семантическая классификация |
35 |
Кинемные глаголы как способ передачи невербальной коммуникации в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» в аспекте перевода |
36 |
Фразеологизмы, характеризующие умственные способности человека, в английском и русском языках и их национальная специфика |
37 |
Неологизмы-графодериваты в русском и английском языках |
38 |
Особеннности представления процесса говорения в английском и русском языках (на материале романа Э. Бронте «Грозовой перевал») |
39 |
Пословицы и антипословицы как феномен лингвокультуры (на материале русского и английского языков) |
40 |
Семантико-грамматические особенности субстантивных и адъективных фразеологизмов английского языка, характеризующих человека |
41 |
Перевод реалий в художественном тексте (на материале перевода рассказов Антона Чехова на английский язык) |
42 |
Перевод антропонимов в художественном тексте (на материале перевода романа Л.Н. Толстого «Война и мир» на английский язык) |
43 |
Лексико-стилистические особенности современных англоязычных поэтических текстов |
44 |
Англицизмы в русском молодёжном сленге |
45 |
Жанровая специфика и лингвостилистические особенности прозы Дафны дю Морье |
46 |
Имена собственные в составе фразеологических единиц в русском и английском языках |
47 |
Концепт «деньги» в английской и русской фразеологии: лингвокультурологический анализ |
48 |
Особенности перевода антропонимов с английского на русский язык на основе цикла романов Рика Риодана «Перси Джексон и Олимпийцы» |
49 |
Концепт «семья» в белорусской и английской фразеологии: структура, семантика, прагматика |
50 |
Лингвостилистические и культурологические особенности современной британской женской прозы и их лингводидактический потенциал (на материале романов С. Кинселлы) |
51 |
Языковая репрезентация категории аттрактивности в англоязычном дискурсе университетских веб-сайтов (на материале Интернет-сайтов британских университетов) |
52 |
Специальная лексика в современной научной фантастике |
53 |
Лингвистические и культурологические особенности перевода названий фильмов и произведений художественной литературы |
54 |
Англоязычные заимствованные эпонимы в русском языке |
55 |
Концепт «счастье» в различных языковых культурах |
56 |
Генетическая характеристика лексического состава английского и русского языков в лингводидактическом аспекте |
57 |
Лексические средства выражения модальности в английском языке (на материале средств массовой информации) |
58 |
Лексические средства реализации категории вежливости в английском языке (на материале политических текстов в англоязычных СМИ) |
59 |
Изучение понятия «реминисценция» при формировании художественноэстетической компетенции на уроках английского языка в школе (на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея») |
60 |
Формирование лингвострановедческой компетенции на уроках английского языка в школе (на материале поэмы Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате») |
61 |
Обучение анализу лексико-стилистических особенностей художественного текста на уроках английского языка в школе (на материале изображения оппозиции «мужское-женское» в романе М. Митчелл «Унесенные ветром») |
62 |
Обучение стилистическому анализу на уроках английского языка в школе (на материале изображения образа «чужого» в романе Э. Бронте «Грозовой перевал») |
63 |
Эстетическое воспитание на уроках английского языка в школе (на материале изображения пейзажа в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр») |
64 |
Особенности реализации лексико-стилистических средств в заглавиях медийных текстов (на материале английской и американской прессы) |
65 |
Способы достижения эквивалентности при передаче заголовков кинофильмов и сериалов XXI века с английского на русский язык: переводческий и лингводидактический аспекты |
66 |
Отображение национально-культурного компонента в англоязычных вариантах перевода русских сказок при обучении школьников английскому языку |
67 |
Структурно-семантические особенности фразеологизмов в сказке с волшебным сюжетом (на материале произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес») |
68 |
Модификация звуков в связной английской речи при обучении фонетическому аспекту (на материале экранизированной версии романа М.Митчелл «Унесенные ветром») |
69 |
Структурно-семантический анализ авторских сопровождений прямой речи героев в сказках Оскара Уайльда |
70 |
Фразеологические единицы с компонентом-фитонимом в русском и английском языках: лингвокультурологический и семантический аспекты |
71 |
Структурно-семантическая организация и лингводидактический потенциал лексики из сферы информационных технологий в современном английском языке |
72 |
Кулинарный код культуры в репрезентации устойчивых единиц в английском и русском языках |
73 |
Особенности отображения понятий «жизнь» и «смерть» в английских и русских фразеологических единицах |
74 |
Семантические и лингвокультурологические особенности гендерно маркированной фразеологии английского и русского языков |
75 |
Фразеологизмы с природным компонентом в английском и русском языках: семантический и лингвокультурологический аспекты |
76 |
Семантическое поле цвета в английском и русском языках |
77 |
Роль театрализации в обучении иностранному языку |
78 |
Использование интерактивного подхода в обучении лексике иностранного языка |
79 |
Комплексная реализация лингводидактических возможностей средств информационно-коммуникационных технологий на уроках иностранного языка |
80 |
Методика соизучения языка и культуры в овладении иностранным языком |
81 |
Устойчивые единицы языка с компонентами родства в русском и английском языках |
82 |
Оппозиция «счастье-несчастье» в устойчивых единицах русского и английского языков |
83 |
Особенности словообразования глаголов в русском и английском языках |
84 |
Нумерологический художественный код в романе Дэна Брауна «Цифровая крепость» |
85 |
Специфика организации художественного пространства викторианского Лондона в рассказах А.Конан-Дойля о Шерлоке Холмсе |
86 |
Совершенствование рецептивных лексических навыков старшеклассников в процессе работы с англоязычными аудиовизуальными «продуктами культуры» |
87 |
Обучение школьников рецептивным видам речевой деятельности на английском языке в рамках факультатива «Страноведение Великобритании и США» |
88 |
Обучение школьников диалогической речи на английском языке с применением социальных технологий коммуникативного иноязычного образования |
89 |
Обучение лексическому аспекту говорения на английском языке с использованием интерактивного видео на I ступени общего среднего образования |
90 |
Функционально-ориентированное обучение грамматическому аспекту иноязычной речи с применением игровых технологий в учреждениях общего среднего образования |
91 |
Развитие иноязычных умений говорения и письма у учащихся III ступени общего среднего образования на основе процессного подхода |
Специальность: Романо-германская филология (английская)
1 |
Глаголы говорения в оригинальном и переводном дискурсе (на материале романа Р.Брэдбери «451 градус по Фаренгейту») |
2 |
Категория «безличность» в современном английском языке: переводческий и лингводидактический аспекты |
3 |
Обучение особенностям передачи категории пространственных и временных отношений при переводе художественного текста с английского на русский язык |
4 |
Обучение особенностям перевода цветообозначений с английского на русский язык на факультативных занятиях |
5 |
Обучение особенностям передачи формул речевого этикета при переводе художественных текстов |
6 |
Обучение особенностям перевода на русский язык англоязычной медицинской лексики научно-популярных текстов на факультативных занятиях |
7 |
Особенности перевода культурно коннотированной лексики сказки К С. Льюиса «Лев, Колдунья и Платяной шкаф» на русский и белорусский языки |
8 |
Иноязычная лексика как база для формирования паронимических объединений имен прилагательных в русском и белорусском языках |
9 |
Особенности репрезентации концептуального поля «рождение / смерть» в английской и русской фразеологии |
10 |
Акронимия как форма адаптивности языковой системы (на материале английского и русского языков) |
11 |
Лингвистические средства реализации стратегии эпатажа в текстах публичных выступлений на английском языке |
12 |
Представленность глаголов мимики и жестов и особенности их перевода с английского языка на русский (на материале повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков») |
13 |
Трудности художественного перевода английской литературной сказки (на материале произведений Р. Киплинга): транслатологический и лингводидактический аспекты |
14 |
Специфика перевода и локализации рекламного текста (на материале медиатекстов индустрии красоты) |
15 |
Лексико-грамматические особенности перевода научно-популярных текстов и их лингводидактический потенциал |
16 |
Интерпретирующая роль гендерных характеристик переводчика в практике художественного перевода (на материале литературных сказок О. Уайльда) |
17 |
Лингвистические особенности перевода текстов общественнополитического стиля: лингводидактический аспект |
18 |
Лексические, грамматические и стилистические трансформации при переводе детской литературы с английского языка на русский |
19 |
Шекспиризмы в современном английском языке |
20 |
Вербализация концепта «счастье» в английской и белорусской паремиологии |
21 |
Национально-культурные особенности русскоязычных переводов авторских сказок Роальда Даля |
22 |
Особенности передачи реалий при переводе художественного текста (на примере рассказов А. К. Дойля) |
23 |
Репрезентация концептов «любовь» и «ненависть» в пословицах английского и русского языков |
24 |
Просторечная лексика в произведениях Алана Силлитоу: переводческий и лингводидактический аспекты |
25 |
Фразеологические единицы в романе Дж Остин «Гордость и предубеждение» и его экранизированной версии: переводческий и лингводидактический
|
26 |
Обучение основам художественного перевода на уроках английского языка в школе (на материале лексико-стилистических особенностей адвокатского дискурса в романе X. Ли «Убить пересмешника») |
27 |
Лексические и синтаксические стилистические приемы передачи ракурса повествования в романе Э. Бронте «Грозовой перевал» |
28 |
Обучение стилистическому анализу на уроках английского языка в школе (на материале гастрономического текста в романе М. Митчелл «Унесенные ветром») |
29 |
Перевод древнеанглийской литературы на современный английский и славянские языки: сравнительно-сопоставительный аспект (на материале стилистических особенностей воплощения элегических мотивов) |
30 |
Англоязычный молодежный сленг как лингвистический и социокультурный феномен |
31 |
Структурно-семантическая организация фразеологизмов с компонентом-соматизмом в английском и русском языках |
32 |
Фразеологические единицы с компонентом «предмет одежды» в английском и русском языках: лексико-прагматический и лингвокультурологический анализ |
33 |
Особенности передачи невербального общения при переводе эпических произведений с английского на русский и с русского на английский язык |
34 |
Особенности интенсивности цитирования в научных статьях на русском и английском языках |
35 |
Фразеологизмы с компонентом «говорить / сказать / sау / talk» в русском и английском языках как элемент культурного кода |
36 |
Лексические и фразеологические неологизмы начала XXI века (на материале русского и английского языков) |
37 |
Лексико-грамматические средства выражения категории вежливости в английском и русском языках |
38 |
Лингвокультурологические и дидактические особенности функционирования соматических фразеологизмов в английском и русском языках |
39 |
Английские заимствования в политическом и экономическом дискурсах (на материале русских электронных СМИ) |
40 |
Особенности эквиритмичного перевода текстов песен с английского языка на русский |
41 |
Развитие иноязычной лингвострановедческой компетенции в процессе работы с медиа-текстами на III ступени общего среднего образования |
42 |
Обучение переводу научно-популярных текстов на факультативных занятиях по английскому языку «Основы перевода» в X классе учреждений общего среднего образования |
43 |
Обучение лексическим единицам с национально-культурным компонентом семантики на факультативных занятиях по иностранному языку на III ступени общего среднего образования |
Специальность: Романо-германская филология (немецкая)
1 |
Особенности перевода на русский язык немецких и английских пословиц с кулинарным компонентом: лингводидактический аспект |
2 |
Обучение старшеклассников употреблению в речи немецких и белорусских компаративных фразеологизмов, пословиц и поговорок |
3 |
Лингвокультурологические характеристики паремий в немецком, русском и белорусском языках: сравнительный анализ |
4 |
Виды модальности и способы ее выражения в немецком, русском и английском языках: сопоставительный анализ |
5 |
Функциональные особенности эвфемизмов в немецких и английских СМИ и способы их перевода на русский язык |
6 |
Прагмалингвистические особенности немецкого и русского политического дискурса |
7 |
Виды немецких научно-технических текстов, особенности их грамматической структуры и способы перевода на русский язык |
8 |
Структурные и семантические особенности фразеологизмов с зоокомпонентом в немецком, английском и русском языках (сравнительный анализ) |
9 |
Структурно-семантические особенности интернационализмов в современном немецком и русском языках |
10 |
Проблема жизни и смерти в отражении устойчивых единиц немецкого и русского языков (семантические особенности и лингводидактический потенциал) |
11 |
Структурные особенности английской компьютерной терминологии в немецком языке |
12 |
Лингвостилистические особенности немецкой и русской социальной рекламы |
13 |
Особенности структурно-семантической организации прилагательных в немецком, русском, английском и белорусском языках |
14 |
Лингвостилистические особенности современного языка интернет-общения (на материале немецкого языка) |
15 |
Способы выражения категории отрицания в немецком, английском и русском языках; сопоставительный аспект |
16 |
Сопоставительный анализ структурно-семантических особенностей неологизмов в немецком, русском и белорусском языках |
17 |
Структурно-семантические и функциональные особенности анималистических фразеологизмов в немецком и русском языках |
18 |
Репрезентация концептов «любовь» и «дружба» немецкими и русскими устойчивыми единицами: семантический и лингводидактический аспекты |
Специальность: Белорусская филология (по направлениям)
1 |
Мастацкі свет народнай пазаабрадавай лірыкі Гродзеншчыны |
2 |
Мастацкая канцэпцыя малой прозы Ф.Янкоўскага |
3 |
Філасофска-інтэлектуальная паэзія А. Разанава: афарыстычнасць аўтарскага мысленна |
4 |
Мастак і мастацтва ў творчасці В. Карамазава |
5 |
Фразеалагізмы са значэннем асобы ў сучаснай беларускай літаратурнай мове: семантыка-граматычная характарыстыка |
6 |
Семантыка-структурныя асаблівасці безэквівалентнай лексікі ў беларускіх народных казках і паданнях і спосабы яе перакладу на рускую мову |
7 |
Семантыка-стылістычныя асаблівасці прыказак з назвамі пабудоў і іх частак |
8 |
Структурна-семантычная арганізацыя фразеалагізмаў з кампанентам-лічэбнікам |
9 |
Прыслоўе ў беларускай літаратурнай мове (дэрывацыйны і этымалагічны аспекты) |
10 |
Фразеалагізмы гаворак Шчучыншчыны: знешняя форма |
11 |
Творчая спадчына Алеся Адамовича: літаратурная крытыка і публіцыстыка |
12 |
Сучасны ўрок беларускай мовы як цэласная метадычная сістэма |
13 |
Сучасны школьны падручнік па беларуекай мове: структура, патрабаванні і методыка выкарыстання на ўроку |
14 |
Жанр паэтычнага паслання ў творчасці беларускіх пісьменнікаў (на прыкладзе вершаў Міколы Аўрамчыка і Алега Лойкі) |
15 |
Функцыянаванне кінемных дзеясловаў у аповесці Васіля Быкава “Знак бяды” |
Специальность: Русская филология (по направлениям)
1 |
Словообразовательно изолированные слова в словаре А Н.Тихонова и новообразования в языке XXI века |
2 |
Структурно-семантические особенности наименований лица по роду деятельности в русских народных говорах |
3 |
Структурно-семантические особенности этнонимов в произведении К С.Петрова-Водкина «Пространство Эвклида» |
4 |
Книга, чтение, Слово в творческом сознании И. Бродского |
5 |
Глаголы эмоционального состояния в женской и мужской прозе |
6 |
Семантика и синтагматика лексемы «игра» в публицистических текстах |
7 |
Ботаническая лексика и терминология в русском языке (семантическая структура, словообразовательная характеристика, особенности функционирования) |
8 |
Наименования лиц по месту жительства в русском языке (семантическая и словообразовательная характеристика) |
9 |
Устойчивые и окказиональные антропоморфные сравнения на базе наименовании растений и животных в современном русском языке |
10 |
Лингвистическая структура современных поэтических текстов (на материале поэзии ХХ-ХХI вв.) |
11 |
Мантра как суггестивный речевой жанр и объект междисциплинарных лингвистических исследований |
12 |
Имя собственное в переводной китайской поэзии Цюй Юань, Бо Цзюйи, Ли Бо: сопоставительный аспект |
13 |
Школьный нарратив в постсоветской российской прозе |
14 |
Поэтика страха в творчестве Н.В. Гоголя |
15 |
Человек думающий как объект и предмет художественного моделирования в новеллистике и драматургии А. П. Чехова: авторская и читательская когнитивная интерпретация (категоризация и концептуализация) |
16 |
Лингвистические особенности заголовков в современном медиатексте (на материале молодежных изданий) |
17 |
Жертва и жертвенность в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» |