default_mobilelogo



Тематика дипломных проектов (работ) и руководители дипломных проектов (работ) студентов филологического факультета на 2022/2023учебный год
Специальность: Современные иностранные языки (преподавание) АН/АФ/АП

1

Специфика функционирования метафорических образов в художественном тексте: переводческий и лингводидактический аспекты

2

Способы передачи стилистических особенностей художественного текста в процессе его перевода на русский язык: лингводидактический аспект

3

Конструкции с семантикой побуждения и их функционирование в английском языке и речи

4

Обучение приемам достижения переводческой эквивалентности при передаче национально-культурной специфики художественного текста

5

Способы вербализации концепта «счастье» в дискурсе блогосферы

6

Лингвистические способы киноадаптации художественного произведения (на материале «Рождественской песни» Чарльза Диккенса)

7

Отражение особенностей идиостиля автора в переводах на русский язык (на примере произведений из сборника Э. Хемингуэя «Рассказы Ника Адамса»)

8

Особенности репрезентации семантического поля «одиночество» в русской и английской языковых картинах мира

9

Англицизмы в СМИ (на материале белорусских газет)

10

Особенности репрезентации концептуального поля «труд» во фразеологической картине мира: лексико-семантический и лингводидактический аспекты (на материале английского и русского языков)

11

Стилистические приемы прозы Эрнеста Хемингуэя в аспекте перевода на русский язык (на примере сборника «В наше время»)

12

Стилистические трансформации при переводе современной английской литературы на русский язык

13

Женские и мужские образы как элемент наивной картины мира (на материале английской и русской паремиологии)

14

Особенности реализации принципа экономии языковых средств в современной английской прессе

15

Обучение переводческим преобразованиям при передаче безэквивалентной лексики (на материале современной англоязычной прозы)

16

Лингводидактический аспект применения лексических трансформаций при художественном переводе (на материале современной британской и американской прозы)

17

Обучение особенностям перевода на русский язык англоязычных синтаксических выразительных средств

18

Способы выражения категории модальности в англоязычном художественном и научно-популярном текстах: лингводидактический аспект

19

Особенности обучения рецептивным видам иноязычной речевой деятельности на основе видеоматериалов и произведений песенного творчества

20

Реалии исторической действительности в романе Теодора Драйзера «Американская трагедия»: лингвострановедческий аспект

21

Формирование лингвострановедческой компетенции при обучении английскому языку учащихся средней школы

22

Герой и действительность в рассказах сборника «Записки о Шерлоке Холмсе» и повести «Собака Баскервилей» А.К. Дойля

23

Исторический и социальный контексты романов Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» и «Приключения Оливера Твиста»

24

Глаголы физического воздействия в английском и русском языках

25

Номинативное пространство словообразовательных гнезд производных локативов в английском и русском языках

26

Личные имена в английском и русском языках

27

Англицизмы в речи современной молодежи

28

Концепт «радость» в английском и русском языках.

29

Англицизмы в русском сетевом сленге

30

Художественный текст как источник страноведческой информации (на примере романа «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте)

31

Англоязычные заимствования в современном русском языке

32

Особенности передачи устойчивых выражений из сонетов У. Шекспира в переводах на русский и белорусский языки

33

Сравнительная характеристика глаголов манеры говорения в функции речевводных в русском и английском художественном дискурсе (на материале произведений А. Куприна и Дж. Роулинг)

34

Тюркизмы в английском языке: пути заимствования и семантическая классификация

35

Кинемные глаголы как способ передачи невербальной коммуникации в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» в аспекте перевода

36

Фразеологизмы, характеризующие умственные способности человека, в английском и русском языках и их национальная специфика

37

Неологизмы-графодериваты в русском и английском языках

38

Особеннности представления процесса говорения в английском и русском языках (на материале романа Э. Бронте «Грозовой перевал»)

39

Пословицы и антипословицы как феномен лингвокультуры (на материале русского и английского языков)

40

Семантико-грамматические особенности субстантивных и адъективных фразеологизмов английского языка, характеризующих человека

41

Перевод реалий в художественном тексте (на материале перевода рассказов Антона Чехова на английский язык)

42

Перевод антропонимов в художественном тексте (на материале перевода романа Л.Н. Толстого «Война и мир» на английский язык)

43

Лексико-стилистические особенности современных англоязычных поэтических текстов

44

Англицизмы в русском молодёжном сленге

45

Жанровая специфика и лингвостилистические особенности прозы Дафны дю Морье

46

Имена собственные в составе фразеологических единиц в русском и английском языках

47

Концепт «деньги» в английской и русской фразеологии: лингвокультурологический анализ

48

Особенности перевода антропонимов с английского на русский язык на основе цикла романов Рика Риодана «Перси Джексон и Олимпийцы»

49

Концепт «семья» в белорусской и английской фразеологии: структура, семантика, прагматика

50

Лингвостилистические и культурологические особенности современной британской женской прозы и их лингводидактический потенциал (на материале романов С. Кинселлы)

51

Языковая репрезентация категории аттрактивности в англоязычном дискурсе университетских веб-сайтов (на материале Интернет-сайтов британских университетов)

52

Специальная лексика в современной научной фантастике

53

Лингвистические и культурологические особенности перевода названий фильмов и произведений художественной литературы

54

Англоязычные заимствованные эпонимы в русском языке

55

Концепт «счастье» в различных языковых культурах

56

Генетическая характеристика лексического состава английского и русского языков в лингводидактическом аспекте

57

Лексические средства выражения модальности в английском языке (на материале средств массовой информации)

58

Лексические средства реализации категории вежливости в английском языке (на материале политических текстов в англоязычных СМИ)

59

Изучение понятия «реминисценция» при формировании художественно­эстетической компетенции на уроках английского языка в школе (на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)

60

Формирование лингвострановедческой компетенции на уроках английского языка в школе (на материале поэмы Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате»)

61

Обучение анализу лексико-стилистических особенностей художественного текста на уроках английского языка в школе (на материале изображения оппозиции «мужское-женское» в романе М. Митчелл «Унесенные ветром»)

62

Обучение стилистическому анализу на уроках английского языка в школе (на материале изображения образа «чужого» в романе Э. Бронте «Грозовой перевал»)

63

Эстетическое воспитание на уроках английского языка в школе (на материале изображения пейзажа в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр»)

64

Особенности реализации лексико-стилистических средств в заглавиях медийных текстов (на материале английской и американской прессы)

65

Способы достижения эквивалентности при передаче заголовков кинофильмов и сериалов XXI века с английского на русский язык: переводческий и лингводидактический аспекты

66

Отображение национально-культурного компонента в англоязычных вариантах перевода русских сказок при обучении школьников английскому языку

67

Структурно-семантические особенности фразеологизмов в сказке с волшебным сюжетом (на материале произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»)

68

Модификация звуков в связной английской речи при обучении фонетическому аспекту (на материале экранизированной версии романа М.Митчелл «Унесенные ветром»)

69

Структурно-семантический анализ авторских сопровождений прямой речи героев в сказках Оскара Уайльда

70

Фразеологические единицы с компонентом-фитонимом в русском и английском языках: лингвокультурологический и семантический аспекты

71

Структурно-семантическая организация и лингводидактический потенциал лексики из сферы информационных технологий в современном английском языке

72

Кулинарный код культуры в репрезентации устойчивых единиц в английском и русском языках

73

Особенности отображения понятий «жизнь» и «смерть» в английских и русских фразеологических единицах

74

Семантические и лингвокультурологические особенности гендерно маркированной фразеологии английского и русского языков

75

Фразеологизмы с природным компонентом в английском и русском языках: семантический и лингвокультурологический аспекты

76

Семантическое поле цвета в английском и русском языках

77

Роль театрализации в обучении иностранному языку

78

Использование интерактивного подхода в обучении лексике иностранного языка

79

Комплексная реализация лингводидактических возможностей средств информационно-коммуникационных технологий на уроках иностранного языка

80

Методика соизучения языка и культуры в овладении иностранным языком

81

Устойчивые единицы языка с компонентами родства в русском и английском языках

82

Оппозиция «счастье-несчастье» в устойчивых единицах русского и английского языков

83

Особенности словообразования глаголов в русском и английском языках

84

Нумерологический художественный код в романе Дэна Брауна «Цифровая крепость»

85

Специфика организации художественного пространства викторианского Лондона в рассказах А.Конан-Дойля о Шерлоке Холмсе

86

Совершенствование рецептивных лексических навыков старшеклассников в процессе работы с англоязычными аудиовизуальными «продуктами культуры»

87

Обучение школьников рецептивным видам речевой деятельности на английском языке в рамках факультатива «Страноведение Великобритании и США»

88

Обучение школьников диалогической речи на английском языке с применением социальных технологий коммуникативного иноязычного образования

89

Обучение лексическому аспекту говорения на английском языке с использованием интерактивного видео на I ступени общего среднего образования

90

Функционально-ориентированное обучение грамматическому аспекту иноязычной речи с применением игровых технологий в учреждениях общего среднего образования

91

Развитие иноязычных умений говорения и письма у учащихся III ступени общего среднего образования на основе процессного подхода

 

 Специальность: Романо-германская филология (английская)

1

Глаголы говорения в оригинальном и переводном дискурсе (на материале романа Р.Брэдбери «451 градус по Фаренгейту»)

2

Категория «безличность» в современном английском языке: переводческий и лингводидактический аспекты

3

Обучение особенностям передачи категории пространственных и временных отношений при переводе художественного текста с английского на русский язык

4

Обучение особенностям перевода цветообозначений с английского на русский язык на факультативных занятиях

5

Обучение особенностям передачи формул речевого этикета при переводе художественных текстов

6

Обучение особенностям перевода на русский язык англоязычной медицинской лексики научно-популярных текстов на факультативных занятиях

7

Особенности перевода культурно коннотированной лексики сказки К С. Льюиса «Лев, Колдунья и Платяной шкаф» на русский и белорусский языки

8

Иноязычная лексика как база для формирования паронимических объединений имен прилагательных в русском и белорусском языках

9

Особенности репрезентации концептуального поля «рождение / смерть» в английской и русской фразеологии

10

Акронимия как форма адаптивности языковой системы (на материале английского и русского языков)

11

Лингвистические средства реализации стратегии эпатажа в текстах публичных выступлений на английском языке

12

Представленность глаголов мимики и жестов и особенности их перевода с английского языка на русский (на материале повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков»)

13

Трудности художественного перевода английской литературной сказки (на материале произведений Р. Киплинга): транслатологический и лингводидактический аспекты

14

Специфика перевода и локализации рекламного текста (на материале медиатекстов индустрии красоты)

15

Лексико-грамматические особенности перевода научно-популярных текстов и их лингводидактический потенциал

16

Интерпретирующая роль гендерных характеристик переводчика в практике художественного перевода (на материале литературных сказок О. Уайльда)

17

Лингвистические особенности перевода текстов общественнополитического стиля: лингводидактический аспект

18

Лексические, грамматические и стилистические трансформации при переводе детской литературы с английского языка на русский

19

Шекспиризмы в современном английском языке

20

Вербализация концепта «счастье» в английской и белорусской паремиологии

21

Национально-культурные особенности русскоязычных переводов авторских сказок Роальда Даля

22

Особенности передачи реалий при переводе художественного текста (на примере рассказов А. К. Дойля)

23

Репрезентация концептов «любовь» и «ненависть» в пословицах английского и русского языков

24

Просторечная лексика в произведениях Алана Силлитоу: переводческий и лингводидактический аспекты

25

Фразеологические единицы в романе Дж Остин «Гордость и предубеждение» и его экранизированной версии: переводческий и лингводидактический

 

26

Обучение основам художественного перевода на уроках английского языка в школе

(на материале лексико-стилистических особенностей адвокатского дискурса в романе X. Ли «Убить пересмешника»)

27

Лексические и синтаксические стилистические приемы передачи ракурса повествования в романе Э. Бронте «Грозовой перевал»

28

Обучение стилистическому анализу на уроках английского языка в школе (на материале гастрономического текста в романе М. Митчелл «Унесенные ветром»)

29

Перевод древнеанглийской литературы на современный английский и славянские языки: сравнительно-сопоставительный аспект (на материале стилистических особенностей воплощения элегических мотивов)

30

Англоязычный молодежный сленг как лингвистический и социокультурный феномен

31

Структурно-семантическая организация фразеологизмов с компонентом-соматизмом в английском и русском языках

32

Фразеологические единицы с компонентом «предмет одежды» в английском и русском языках: лексико-прагматический и лингвокультурологический анализ

33

Особенности передачи невербального общения при переводе эпических произведений с английского на русский и с русского на английский язык

34

Особенности интенсивности цитирования в научных статьях на русском и английском языках

35

Фразеологизмы с компонентом «говорить / сказать / sау / talk» в русском и английском языках как элемент культурного кода

36

Лексические и фразеологические неологизмы начала XXI века (на материале русского и английского языков)

37

Лексико-грамматические средства выражения категории вежливости в английском и русском языках

38

Лингвокультурологические и дидактические особенности функционирования соматических фразеологизмов в английском и русском языках

39

Английские заимствования в политическом и экономическом дискурсах (на материале русских электронных СМИ)

40

Особенности эквиритмичного перевода текстов песен с английского языка на русский

41

Развитие иноязычной лингвострановедческой компетенции в процессе работы с медиа-текстами на III ступени общего среднего образования

42

Обучение переводу научно-популярных текстов на факультативных занятиях по английскому языку «Основы перевода» в X классе учреждений общего среднего образования

43

Обучение лексическим единицам с национально-культурным компонентом семантики на факультативных занятиях по иностранному языку на III ступени общего среднего образования

  

Специальность: Романо-германская филология (немецкая)

1

Особенности перевода на русский язык немецких и английских пословиц с кулинарным компонентом: лингводидактический аспект

2

Обучение старшеклассников употреблению в речи немецких и белорусских компаративных фразеологизмов, пословиц и поговорок

3

Лингвокультурологические характеристики паремий в немецком, русском и белорусском языках: сравнительный анализ

4

Виды модальности и способы ее выражения в немецком, русском и английском языках: сопоставительный анализ

5

Функциональные особенности эвфемизмов в немецких и английских СМИ и способы их перевода на русский язык

6

Прагмалингвистические особенности немецкого и русского политического дискурса

7

Виды немецких научно-технических текстов, особенности их грамматической структуры и способы перевода на русский язык

8

Структурные и семантические особенности фразеологизмов с зоокомпонентом в немецком, английском и русском языках (сравнительный анализ)

9

Структурно-семантические особенности интернационализмов в современном немецком и русском языках

10

Проблема жизни и смерти в отражении устойчивых единиц немецкого и русского языков (семантические особенности и лингводидактический потенциал)

11

Структурные особенности английской компьютерной терминологии в немецком языке

12

Лингвостилистические особенности немецкой и русской социальной рекламы

13

Особенности структурно-семантической организации прилагательных в немецком, русском, английском и белорусском языках

14

Лингвостилистические особенности современного языка интернет-общения (на материале немецкого языка)

15

Способы выражения категории отрицания в немецком, английском и русском языках; сопоставительный аспект

16

Сопоставительный анализ структурно-семантических особенностей неологизмов в немецком, русском и белорусском языках

17

Структурно-семантические и функциональные особенности анималистических фразеологизмов в немецком и русском языках

18

Репрезентация концептов «любовь» и «дружба» немецкими и русскими устойчивыми единицами: семантический и лингводидактический аспекты

 

 Специальность: Белорусская филология (по направлениям)

1

Мастацкі свет народнай пазаабрадавай лірыкі Гродзеншчыны

2

Мастацкая канцэпцыя малой прозы Ф.Янкоўскага

3

Філасофска-інтэлектуальная паэзія А. Разанава: афарыстычнасць аўтарскага мысленна

4

Мастак і мастацтва ў творчасці В. Карамазава

5

Фразеалагізмы са значэннем асобы ў сучаснай беларускай літаратурнай мове: семантыка-граматычная характарыстыка

6

Семантыка-структурныя асаблівасці безэквівалентнай лексікі ў беларускіх народных казках і паданнях і спосабы яе перакладу на рускую мову

7

Семантыка-стылістычныя асаблівасці прыказак з назвамі пабудоў і іх частак

8

Структурна-семантычная арганізацыя фразеалагізмаў з кампанентам-лічэбнікам

9

Прыслоўе ў беларускай літаратурнай мове (дэрывацыйны і этымалагічны аспекты)

10

Фразеалагізмы гаворак Шчучыншчыны: знешняя форма

11

Творчая спадчына Алеся Адамовича: літаратурная крытыка і публіцыстыка

12

Сучасны ўрок беларускай мовы як цэласная метадычная сістэма

13

Сучасны школьны падручнік па беларуекай мове: структура, патрабаванні і методыка выкарыстання на ўроку

14

Жанр паэтычнага паслання ў творчасці беларускіх пісьменнікаў (на прыкладзе вершаў Міколы Аўрамчыка і Алега Лойкі)

15

Функцыянаванне кінемных дзеясловаў у аповесці Васіля Быкава “Знак бяды”

 

Специальность: Русская филология (по направлениям)

1

Словообразовательно изолированные слова в словаре А Н.Тихонова и новообразования в языке XXI века

2

Структурно-семантические особенности наименований лица по роду деятельности в русских народных говорах

3

Структурно-семантические особенности этнонимов в произведении К С.Петрова-Водкина «Пространство Эвклида»

4

Книга, чтение, Слово в творческом сознании И. Бродского

5

Глаголы эмоционального состояния в женской и мужской прозе

6

Семантика и синтагматика лексемы «игра» в публицистических текстах

7

Ботаническая лексика и терминология в русском языке (семантическая структура, словообразовательная характеристика, особенности функционирования)

8

Наименования лиц по месту жительства в русском языке (семантическая и словообразовательная характеристика)

9

Устойчивые и окказиональные антропоморфные сравнения на базе наименовании растений и животных в современном русском языке

10

Лингвистическая структура современных поэтических текстов (на материале поэзии ХХ-ХХI вв.)

11

Мантра как суггестивный речевой жанр и объект междисциплинарных лингвистических исследований

12

Имя собственное в переводной китайской поэзии Цюй Юань, Бо Цзюйи, Ли Бо: сопоставительный аспект

13

Школьный нарратив в постсоветской российской прозе

14

Поэтика страха в творчестве Н.В. Гоголя

15

Человек думающий как объект и предмет художественного моделирования в новеллистике и драматургии А. П. Чехова: авторская и читательская когнитивная интерпретация (категоризация и концептуализация)

16

Лингвистические особенности заголовков в современном медиатексте (на материале молодежных изданий)

17

Жертва и жертвенность в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»