default_mobilelogo



Конкурс на лучший перевод поэтических произведений английских и белорусских авторов 
В рамках Недели филфака и в ознаменование Всемирного дня поэзии 21 марта 2014 года кафедра английской филологии провела конкурс на лучший перевод стихотворений английских поэтов. В конкурсе приняли участие студенты 3 курса специальности «Современные иностранные языки»
 Победителями конкурса признаны: 
1 место Зверева Анастасия (гр.383) 
Белко Екатерина (гр.384) 
2 место 
Бернат Владислав (384)
Левко Ксения (382)
Технерядова Елена (384) 
3 место 
Рудобелец Жанна (386)
Бумбуль Яна (385)
Кара-Али Марьям (387) 
Черепица Виктория (381) 
Отмечены также работы Игнатович Анны, Выборнова Евгения, Якутенка Дмитрия, Крупновой Жанны, Дорохович Екатерины 
Организаторы и члены жюри конкурса:
Ларина О.В.
Мерчи А.П.
Мочалова Е.О.
Черниговская А.И. 
Поздравляем победителей и выражаем благодарность всем участникам конкурса!
 
Переводы победителей
 
Бернат Владислав
 
Озиманд
 
Я встретил странника из древних городов,
Он рассказал мне: два столпа из камня
Стоят в пустыне. Там, среди песков,
Нахмурившийся лик с поджатыми губами.
 
Холодная ухмылка говорит
О том, что же способен сделать мастер.
Он смог не только тело сотворить,
Но и заставить нас поверить в страсти,
Что тают на безжизненных столпах.
 
Что создала рука и сердце что вскормило.
А что ты видишь там, внизу? Слова:
«Мне имя Озиманд! Я царь царей, светило!
Взгляни: я смел, я дерзок, я велик».
 
Но время беспощадно. Средь песков горящих,
Что тянутся в незримую нам даль,
Лишь лик забытого гиганта хранит в себе печаль
О времени, жизнь нашу не щадящем.
 
Левко Ксения
 
Озимандиуc
 
Я встретил путника из отдаленных мест.
Он мне поведал, что в пустыне диво есть:
Там подле каменных колонн в песке увяз
Гранитный лик с надменным выраженьем глаз.
 
Испытан временем, но смотрит, как живой.
Искусный мастер твердою рукой
Нанес на грубый камень те черты,
Что отличают смерть от жизни красоты.
 
В изножье ветхой статуи начертаны слова,
Те, что при жизни изрекли гранитные уста:
«Мне имя Озимандиус, я – король всего:
Узри мои деянья всяк и преклони чело!»
 
Но рядом с каменным царем лишь ветер и пески,
Надменный лик лежит один, крошится на куски.
 
Яна Бумбуль
 
Кузнечик и сверчок
 
Поэзия мира никогда не умрет:
Когда все птицы, ослабев от зноя,
В тени деревьев перестанут петь,
Над свежескошенным лугом и полем
Чья-то песенка будет лететь;
 
Это – кузнечик. Весь долгий день
Стрекочет, славит летний зной.
Aкогда он вдоволь напоется,
В прохладных сорняках тихонько отдохнет.
 
Поэзия мира никогда не умрет:
Тихим морозным вечером
За печкой все громче и громче
Песня сверчка слышна.
 
И кажется, что средь зеленых холмов,
пытаясь мир пробудить, кузнечик поет.
 
Кара-Али Марьям
 
Остров Иннисфри
 
Я встану и пойду сейчас, пойду на Иннисфри,
И построю там маленькую хижину из прутьев и глины;
У меня будет девять грядок бобов и улей с медовыми пчелами,
И буду жить в одиночестве и гуле поляны пчелиной.
 
И там я найду немного покоя, капельку покоя,
По капле с рассветным солнцем, там, где поет сверчок;
Там полночь – лишь только мерцанье,
А полдень пурпуром пылает,
И вечер полон шорохов крыльев коноплянок.
 
Я встану и пойду сейчас, потому что и ночью и днем
Я слышу, как озеро, ласкаясь, с плеском ложится на берег;
Пока я стою на дороге, на тротуарах серых,
Я слышу это в самой глубине сердца своего.
 
Технерядова Елена

Озимандиас
 
Я встретил путника с краёв далёких, молвил он:
Стоят ноги две, каменных, в песке увязли.
А подле низ, наполовину скрытый, образ лежит,
Чей хмурый лик и на губах презренье,
С надменным взором поведали о скульпторе,
Кто смог прочесть людские страсти,
Что уцелели по сей день,
запечатлённые в вещах бездушных,
руками, что ваяли, и сердцем, что давало пищу.
И проступает на подножие надпись:
Озимандиас имя мне! Король всем королям я.
Взирайте на моё величие! Отчайтесь, исполины!
А подле- пустота.
Кругом одни руины, свидетели крушенья.
И лишь бескрайние пески, на много миль простерлись.
 
 
Черепица Виктория

Иннисфри

Я поднимусь и сразу же отправлюсь в Иннисфри,
построю домик маленький из прутьев и земли,
Грядки бобов посажу и пчёлам улей подарю,
Останусь я один на Иннисфри.
Найду покой я в мягком покрывале утра,
И буду там, где поют сверчки.
Здесь полночь как мерцание и полдень как сияние,
А вечера - порхающие крылья коноплянки.
Я поднимусь и сразу же отправлюсь в Иннисфри,
услышу шёпот воды, омывающей берег
и даже, когда стою вдали,
меня не покидают звуки эти.
 
АнастасияЗверева
Michael Vasileuk
 
There’s the homeland of mine
 
In the place, where steep pines are rising
And the birches are whispering with leaves,
I can find where the peace has been hiding,
As the meadows become full of beeves, -
There’s the homeland of mine.
 
In the forest, where I have been welcomed
By a “round-the-clock” songs of birds,
And the fragrance of May has been weltered
With the nightingale’s chant being heard, -
There’s the homeland of mine.
 
In the place, where woods, fields and valleys,
Glow with generous beams of the sun,
And the eventiding, airless shadows
Tell us stories of what have been done, -
There’s the homeland of mine.
 
In the place, where rainfall of tears,
And the sweat from the afternoon warmth,
Pours up on the pastures with drear
Woman’s song of unbearable hurt, -
There’s the homeland of mine.
 
Being captured, deprived and disrupted,
Mother Nature is crying for aid,
But the people will finally stop it
By correcting mistakes what’ve been made, -
There’s the homeland of mine.
 
Michael Vasileuk
 
***
There's an omen in my dream.
All I want to sing and sing!
With the wind my wings expanse,
And to fly over the fence.
All I need is spinning round
As to see sun’s gilt in clouds.
All I want to beautify
Belarus – the mother of mine
So she shines up with the light
Even after a hundred of nights!
Michael Vasileuk
 
Begone, dark forces!
 
The fate has flared and has inflamed,
The elements antagonized,
The steely chains start to stridulate
And evil hordes stand by.
                                                                                           
But native anthem has been raised
From “all to pieces” soul,
And thoughts of freedom wouldn’t fade,
They’ve flown up highly the goal.
 
We have no destiny to die,
We were born daredevils,
Our song was finally vivified
By our pain, our hearts and Heavens.
 
Begone, begone dark forces!
Do not try covering our light,
‘Cause our pathway isn’t worthless,
It leads directly to a homesite!
 
 
 
Екатерина Белко
 
Город из кубиков

Скажи, что из кубиков можно построить?
Замки, причалы, дворцы, корабли.
Гуляют другие пусть в ливень и гром,
А я буду занят, строя свой дом.
Диван – это горы, ковёр будет морем.
Здесь я построю собственный город:
Мельницы, замки и шпили церквей,
Там же и гавань для моих кораблей.
Огромный дворец из стен и подушек,
Башня украсит замка верхушку.
Ступеньки ведут к тому месту, где
Мои корабли стоят на воде.
 
Этот причалил, а этот плывёт:
Моряк на борту свою песню поёт,
И глянь, со ступеней прекрасного замка
Каждый король уходит с подарком.
Сейчас я уж бросил и больше не строю!
Нет кораблей, нет причалов, церквей,
Разбросаны кубики по полу дома,
Что же осталось от замка у моря?
Я помню его, временам вопреки,
Церковь, дворец, корабли, моряки.
И всю свою жизнь, и  в счастье и в горе
Я буду помнить свой город у моря.
 
Жанна Рудобелец
 
Озимандий

Я встретил странника, что шёл издалека,
Поведал он, что среди дюн пустыни,
Во власти пустоши, забвенный на века,
Обломок статуи лежит в песчаной той святыне.
Колосс покоится, песками занесённый.
Сквозь трещины искрится благодать.
Хранит он страсти блеск бездонный,
Что смог ваятель так искусно передать.
Руины сберегли слова прошедших лет:
«Я – Озимандий, Я царь среди царей
Моего творения на свете лучше нет!
Нет боле ничего у ног песчаной пустоты,
Восходит солнце, а под ним – ваяние баснословной красоты.